Cogito, ergo sum.
26.11.2012 в 14:54
Пишет Человек с ружьем:Найден оригинал знаменитого рубаи Хаяма
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало ешь,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Одна из читательниц моего днева проделала поистине титаническую работу. Спасибо, Лидия. Долгое время мы ошибочно считали оригиналом вот этот рубаи:
قانع به یک استخوان چو کرکس بودن
به ز آن که طفیل خوان ناکس بودن
با نان جوین خویش حقا که به است
کالوده و پالوده هر خس بودن
Қонеъ ба як устухон чу каргас будан
Беҳ з-он ки туфайли хони нокас будан.
Бо нони ҷавини хеш, хаққо, ки хуш аст,
К-олуда ба полудаи ҳар кас будан!
Но более точный перевод этого рубаи таков:
Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.
Или, дословно:
Доволен тот, у кого, подобно грифу, есть одна кость
Больше ("лучше" в ориг.), чем тот, кто незванный гость на пиру нелюдей.
Потому что ячменный хлеб близкого друга поистине лучше,
Чем грязный кусок кого попало.
Самое интересное, иранцы тоже считали первый рубаи (которым открывается этот пост) вольным переводом приведёного выше. До сегодняшнего дня так считал и я. Но все мы, увы, ошибались. Посмотрите на рубаи, найденный Лидией:
دو چیز که هست مایه دانائی
بهتر زهمه حدیث نا گویائی
از خوردن هر چه هست نا خوردن به
و ز محبت هر چه هست به تنهائی
Ду чиз ки ҳаст мои донай
Беҳтар зи ҳама хадис на гуяй
Аз хурдан ҳар чи ҳаст на хурдан беҳ
У з мухабат ҳар чи ҳаст беҳ танҳай.
Попробуем дать дословный перевод:
Две вещи есть, которые ты знай
Лучше, чем все сказки (хадисы), которые не говори (не повторяй)
Чем кушать всё, что есть лучше не ешь
Чем любить кого есть, лучше будь одиноким.
Несомненно, речь идёт о том самом рубаи. Оригинал нашёлся.
URL записиЧтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало ешь,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Одна из читательниц моего днева проделала поистине титаническую работу. Спасибо, Лидия. Долгое время мы ошибочно считали оригиналом вот этот рубаи:
قانع به یک استخوان چو کرکس بودن
به ز آن که طفیل خوان ناکس بودن
با نان جوین خویش حقا که به است
کالوده و پالوده هر خس بودن
Қонеъ ба як устухон чу каргас будан
Беҳ з-он ки туфайли хони нокас будан.
Бо нони ҷавини хеш, хаққо, ки хуш аст,
К-олуда ба полудаи ҳар кас будан!
Но более точный перевод этого рубаи таков:
Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.
Или, дословно:
Доволен тот, у кого, подобно грифу, есть одна кость
Больше ("лучше" в ориг.), чем тот, кто незванный гость на пиру нелюдей.
Потому что ячменный хлеб близкого друга поистине лучше,
Чем грязный кусок кого попало.
Самое интересное, иранцы тоже считали первый рубаи (которым открывается этот пост) вольным переводом приведёного выше. До сегодняшнего дня так считал и я. Но все мы, увы, ошибались. Посмотрите на рубаи, найденный Лидией:
دو چیز که هست مایه دانائی
بهتر زهمه حدیث نا گویائی
از خوردن هر چه هست نا خوردن به
و ز محبت هر چه هست به تنهائی
Ду чиз ки ҳаст мои донай
Беҳтар зи ҳама хадис на гуяй
Аз хурдан ҳар чи ҳаст на хурдан беҳ
У з мухабат ҳар чи ҳаст беҳ танҳай.
Попробуем дать дословный перевод:
Две вещи есть, которые ты знай
Лучше, чем все сказки (хадисы), которые не говори (не повторяй)
Чем кушать всё, что есть лучше не ешь
Чем любить кого есть, лучше будь одиноким.
Несомненно, речь идёт о том самом рубаи. Оригинал нашёлся.
Когда на этот день кусочек хлеба есть
И в силах ты кувшин воды себе принесть
То для чего тебе ничтожным подчиняться
и подлым угождать,свою теряя честь.
суть похожа,не знаю уж то ли это разные версии перевода одного и того же то ли разные рубаи
А с переводами бывает замечательно. Вот это, например, два перевода одного и того же рубаи:
В этом суетном мире, коварном, больном
Поит жизнь нас отравленным, мутным вином.
Я хочу, чтобы яд меня больше не мучил,
Осушить свою чашу единым глотком.
(Н.Стрижков)
Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой!
Мне лжи, бездушия и подлости отстой
Довольно подливать! Поистине из кубка
Готов я выплеснуть напиток горький твой.
(О.Румер)