Cogito, ergo sum.
22.10.2011 в 21:58
Пишет hound:О пресловутом "сотворчестве".
Термин этот сам по себе не имеет . Попросту - он не хороший и не плохой. Сейчас уже не помню кто-именно его ввел в обиход, но не в том суть. Тот же Эко изрядно его пользовал в своих постмодернистских литературоведческих статьях. Но по существу он не означает того, о чем так старательно и с удивительным жаром, мне время от времени рассказывают нерадивые потребители художественной культуры, а также многочисленное племя фанфикеров. Никакого созидательного участия зритель/читатель в процессе создания художественного/литературного и прочего произведения не принимает. Означает же сей термин процесс понимания созданного автором, в контексте подразумеваемом автором. Не больше и не меньше. И глубина понимания зависит от собственно культурного и жизненного багажа понимающего. Опять же, не больше и не меньше. Попросту - каждый понимает в меру своей испорченности/образования, жизненного опыта. Если автор и зритель/читатель/слушатель существуют в пространстве одного культурного кода, образно выражаясь, говорят на одном языке, то понимание будет достаточно близким к тому, что именно хотел сказать автор. Если же они существуют в абсолютно разном культурном пространстве - то этот самый процесс восприятия-понимания будет максимально затруднен. Между этими крайними вариантами, разумеется, существует огромное число градаций примерного соответствия, когда сообщение автора достигает зрителя/читателя частично. Эти градации и приводят к странным представлениям о многовариантном "сотворчестве", хотя речь идет именно о степени адекватного восприятия полученной информации.
Для наглядности тупой жизненный пример. В далекие уже 80-е годы прошлого века будучи классе в пятом все мы читали наизусть всем известное стихотворение Пушкина "Пророк". Понятное дело с разной степенью успешности. Мне довелось наблюдать мучения собственного одноклассника, который пытался по дцатому разу сдать это несчастное стихотворение. Поскольку существом он был простым, и география окрестных дворов где можно было побегать и побезобразничать была ему ближе нежели география Древнего мира, да и вообще с общим кругозором у него было не слишком, то изобилие малопонятных слов в сказанном тексте успешному запоминанию оного никак не способствовало. Но ему очень хотелось наконец отвязаться от этого дела и потому застряв на первой же строфе в очередной раз, товарищ героически выпалил: "И шестигранный серафим на перекрестке приземлился..." ("И шестикрылый серафим. На перепутье мне явился"). Вот вам яркий пример того самого "сотворчества" - не зная предыстории можно заявить, что сие модернистский парафраз пушкинской версии божественного откровения в доступной современной лексике. Но тут проблема в элементарном недостатке образования и скудном лексическом запасе. Всего-то и делов.
Существуют варианты и с обратным знаком - если читатель/зритель имеет более обширный культурный багаж нежели автор - то он, воспринимая произведение через призму собственного культурного поля, ненароком может вычитать там такие коды и символы которых там не было, вроде как принять за модернисткие изыски лексические и смысловые сдвиги вроде описанного в примере. В другом варианте, он эти ошибки просто обнаружит и либо перестроится под нужный "язык" если отклонения не относятся к глобальной степени убожества, либо не сможет читать в силу интеллектуального снобизма/кардинального расхождения в способах подачи/обработки информации.
И да, если при мне, скажем, упоминают имя собственное "Морриган" - первое что я вспоминаю - это ирландский эпос "Похищение быка из Куальнге", и уже очень сильно потом персонажа из книжек Панкеевой. Неоднократно на этом попадалась кстати.
URL записиТермин этот сам по себе не имеет . Попросту - он не хороший и не плохой. Сейчас уже не помню кто-именно его ввел в обиход, но не в том суть. Тот же Эко изрядно его пользовал в своих постмодернистских литературоведческих статьях. Но по существу он не означает того, о чем так старательно и с удивительным жаром, мне время от времени рассказывают нерадивые потребители художественной культуры, а также многочисленное племя фанфикеров. Никакого созидательного участия зритель/читатель в процессе создания художественного/литературного и прочего произведения не принимает. Означает же сей термин процесс понимания созданного автором, в контексте подразумеваемом автором. Не больше и не меньше. И глубина понимания зависит от собственно культурного и жизненного багажа понимающего. Опять же, не больше и не меньше. Попросту - каждый понимает в меру своей испорченности/образования, жизненного опыта. Если автор и зритель/читатель/слушатель существуют в пространстве одного культурного кода, образно выражаясь, говорят на одном языке, то понимание будет достаточно близким к тому, что именно хотел сказать автор. Если же они существуют в абсолютно разном культурном пространстве - то этот самый процесс восприятия-понимания будет максимально затруднен. Между этими крайними вариантами, разумеется, существует огромное число градаций примерного соответствия, когда сообщение автора достигает зрителя/читателя частично. Эти градации и приводят к странным представлениям о многовариантном "сотворчестве", хотя речь идет именно о степени адекватного восприятия полученной информации.
Для наглядности тупой жизненный пример. В далекие уже 80-е годы прошлого века будучи классе в пятом все мы читали наизусть всем известное стихотворение Пушкина "Пророк". Понятное дело с разной степенью успешности. Мне довелось наблюдать мучения собственного одноклассника, который пытался по дцатому разу сдать это несчастное стихотворение. Поскольку существом он был простым, и география окрестных дворов где можно было побегать и побезобразничать была ему ближе нежели география Древнего мира, да и вообще с общим кругозором у него было не слишком, то изобилие малопонятных слов в сказанном тексте успешному запоминанию оного никак не способствовало. Но ему очень хотелось наконец отвязаться от этого дела и потому застряв на первой же строфе в очередной раз, товарищ героически выпалил: "И шестигранный серафим на перекрестке приземлился..." ("И шестикрылый серафим. На перепутье мне явился"). Вот вам яркий пример того самого "сотворчества" - не зная предыстории можно заявить, что сие модернистский парафраз пушкинской версии божественного откровения в доступной современной лексике. Но тут проблема в элементарном недостатке образования и скудном лексическом запасе. Всего-то и делов.
Существуют варианты и с обратным знаком - если читатель/зритель имеет более обширный культурный багаж нежели автор - то он, воспринимая произведение через призму собственного культурного поля, ненароком может вычитать там такие коды и символы которых там не было, вроде как принять за модернисткие изыски лексические и смысловые сдвиги вроде описанного в примере. В другом варианте, он эти ошибки просто обнаружит и либо перестроится под нужный "язык" если отклонения не относятся к глобальной степени убожества, либо не сможет читать в силу интеллектуального снобизма/кардинального расхождения в способах подачи/обработки информации.
И да, если при мне, скажем, упоминают имя собственное "Морриган" - первое что я вспоминаю - это ирландский эпос "Похищение быка из Куальнге", и уже очень сильно потом персонажа из книжек Панкеевой. Неоднократно на этом попадалась кстати.