Cogito, ergo sum.
Едва не прохлопала совершенно изумительный вершининский мемуар.
Мне с моим пристрастием к Бабелю прямо маслом на душу легло. Дело, само собой, было в Одессе: ![:sailor:](http://static.diary.ru/picture/3222149.gif)
"Много лет назад, еще только изучая жизнь, стал я на одесском Новом базаре свидетелем врезавшейся в память сцены. Огромная, ярко накрашенная, видимо, очень себе нравящаяся торговка квашеной капустой, брызжа слюной, орала на худенькую женщину с ребенком, купившую капусту не у нее, а у соседки, поскольку (как сейчас помню) у крикуньи товар был плохо сквашен. Орала страшно, некрасиво, не по-городски, и уши у всех вокруг вяли, а ей нравилось, и она наращивала обороты. Какая-то худенькая, очень пожилая, очень одесская тётя, - на вид отставная учитальница музыки, - посмела попросить бабищу перестать (мол, ребенок же плачет), - и гнев торговки переключился на новую жертву. Когда же крик перешел в вой, старушка, какое-то время испуганно молчавшая, открыла рот и... Предельно честно: будь в этот момент рядом старый Бармак, последний, тогда еще живой портовый грузчик из стахановской бригады Хенкина, которого мне удалось и видеть, и слышать, он мог бы сильно поплнить свой экстремальный лексикон. Торговка всхлипнула и заткнулась, сделавшись (кабы не увидел воочию, не поверил бы) намного меньше ростом, а бабушка, повернувшись к даме с ребенком, тихо и очень ласково сказала: "Пойдем, деточка, незачем тратить время на хамов".
(С) ЛРВ
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
![:sailor:](http://static.diary.ru/picture/3222149.gif)
"Много лет назад, еще только изучая жизнь, стал я на одесском Новом базаре свидетелем врезавшейся в память сцены. Огромная, ярко накрашенная, видимо, очень себе нравящаяся торговка квашеной капустой, брызжа слюной, орала на худенькую женщину с ребенком, купившую капусту не у нее, а у соседки, поскольку (как сейчас помню) у крикуньи товар был плохо сквашен. Орала страшно, некрасиво, не по-городски, и уши у всех вокруг вяли, а ей нравилось, и она наращивала обороты. Какая-то худенькая, очень пожилая, очень одесская тётя, - на вид отставная учитальница музыки, - посмела попросить бабищу перестать (мол, ребенок же плачет), - и гнев торговки переключился на новую жертву. Когда же крик перешел в вой, старушка, какое-то время испуганно молчавшая, открыла рот и... Предельно честно: будь в этот момент рядом старый Бармак, последний, тогда еще живой портовый грузчик из стахановской бригады Хенкина, которого мне удалось и видеть, и слышать, он мог бы сильно поплнить свой экстремальный лексикон. Торговка всхлипнула и заткнулась, сделавшись (кабы не увидел воочию, не поверил бы) намного меньше ростом, а бабушка, повернувшись к даме с ребенком, тихо и очень ласково сказала: "Пойдем, деточка, незачем тратить время на хамов".
(С) ЛРВ
"— А ты с чем, милочка? — спросила ее девушка, расположившаяся на одном из соседних стульев. Луиза, которая сидела прямо и настороженно, скосилась влево, но не повернула головы: решила не обращать на девушку внимания, надеясь, что та отстанет сама. — Говорю, с чем ты? — повторила та. — Эй, слышь меня?
— Я прекрасно вас слышу, благодарю вас, — ответила Луиза с самой аристократической интонацией, на которую была способна, словно девушка могла этого испугаться и замолчать. — Извините, но в данную минуту я не расположена к беседам.
— Фу-ты ну-ты! — пробубнила девушка, некая Мэри Добсон. — Понятно.
— Благодарю вас, — произнесла Луиза, слегка кивнув, словно ей сказали комплимент. Несколько минут прошло в тишине, и Луиза уж подумала, что худшее позади, но затем, даже не спросив разрешения, Мэри Добсон встала и пересела на соседний стул: тяжело откинувшись на спинку, она сложила руки на груди.
Затем окинула Луизу взглядом с ног до головы, обратив внимание на тонкую строчку на платье и изящные кружевные перчатки.
— Вызывают меня каждую неделю, — сказала девушка, словно продолжая начатый разговор. — Должна им выкладывать, чем занимаюсь, где работаю и все такое. Говорят, за мной нужен глаз да глаз, хоть я и говорю им, не понимаю, мол, зачем теперь все это. Ведь я делаю то же, что и все остальные, отличаю свое от чужого и никогда их не путаю. Не то что в прежние времена…
— Извините, вы позволите? — сказала Луиза, чуть-чуть потянув за край платья, на который уселась Мэри Добсон. Луиза выдернула полу из-под девушки и недовольно уставилась на помятую кромку. Потом придется разгладить. Или, возможно, вообще выбросить.
— Да ради бога, — ответила Мэри. — Бьюсь об заклад, тебя взяли за Кингз-роуд, я права?
— Простите?..
— Меня не проведешь, — восхищенно сказала девушка и засмеялась. — Уж у меня-то на дорогих шлюх глаз наметан. Кажись, ты этим деньги зарабатываешь, значит, тебе здорово свезло — вот что я скажу. Знаешь, что нужно джентльменам. Не то что я. Разве что шлепну или пощекочу — как, мол, ваш батюшка. Полизаться или перепихнуться — мне без разницы, и за все про все — пожалуйте шесть пенсов, премного благодарна.
— Не знаю, что вы имеете в виду, мисс, — возмущенно сказала Луиза, хоть и прекрасно это знала. — Но могу вас заверить, что я…
— Слышь, а что ты думаешь насчет вон тех двух? — спросила девушка, тотчас сменив тему и уставившись на пожилую чету, сидевшую в углу: женщина — с подбитым глазом, а мужчина — с горестным лицом. — Бытовая ссора — кажись, так это называется, — сказала Мэри.
— Я никогда не вмешиваюсь в чужие дела, — ответила Луиза. — Считаю это очень благоразумным. И вам посоветовала бы то же самое.
— Правда? — спросила Мэри, не ожидавшая столь высокомерного обращения. — Ну, раз уж ты вся такая благородная да напыщенная — что здесь-то делаешь, а?
— Я нахожусь здесь, — ответила Луиза, обрадовавшись, что наконец можно расставить все по своим местам, — потому что одна моя близкая подруга пропала без вести, и я пришла заявить о ее исчезновении.
— А где ж муж-то ейный? Почему сам не заявил об ее исчезновении? — Последние слова Мэри произнесла надменно, передразнивая Луизу.
— Я волнуюсь именно потому, что он этого не сделал, — объяснила Луиза. — Поэтому я здесь. Хочу сообщить полиции, что она пропала без вести.
— А я-то думала, ты никогда не вмешиваешься в чужие дела. Может, я ослышалась?
Луиза злобно глянула на девушку и подалась вперед, чтобы слышала только она.
— А ну быстро пересела на другой стул, вонючая шалава, — прошептала она. — Проваливай, пока я тебе не двинула.
Мэри Добсон подскочила на стуле, и от удивления у нее отвисла челюсть. Тем временем Луиза откинулась на спинку и ласково ей улыбнулась с таким видом, словно сказала по этому вопросу все, что должна была, и вполне может оттаскать Мэри за волосы, если та попытается заговорить снова.
— Миссис Смитсон? — Луиза обернулась и увидела, что к ней обращается немолодой мужчина в твидовом костюме. У него был доброжелательный взгляд, и поэтому она улыбнулась, кивнув.
— Я инспектор Уолтер Дью, — сказал он. — Извините, что заставил ждать. Будьте так любезны, пройдите сюда.
Он придержал деревянную перегородку, которая отделяла приемную от расположенных за нею кабинетов, пропуская Луизу. Та шагнула внутрь и пошла вслед за ним. Остановившись лишь на мгновение, женщина обернулась и в последний раз взглянула на констебля Милберна — на сей раз она и сама удивилась тому, что показала ему язык и быстро подмигнула. Юноша вспыхнул и отвернулся, занявшись бумагами на столе, чтобы никто не заметил его смущения."