Cogito, ergo sum.
"Норовят оттеснить" заменили на "норовят оттенить". Вышло очень интересно...

Комментарии
10.06.2008 в 17:20

Очень изысканный смысловой нюанс получился, надо полагать :).
10.06.2008 в 20:30

у-ук
Норовят все конструктивнее ...
11.06.2008 в 09:07

Да про что говорить то тут?
Я со своими пятью копейками.Это касается перевода одного ЛА сериала, и там от перевода зависит нюансы. Вот например я сейчас привед слова одного человека, который заметил уродливости перевода
"- Paco nada, nada

Переводят тупо дословно, как будто механическими обезьянами с одним бумажным словарём!

- Пока ничего, ничего!

А надо

- Никаких Пако!
Она же его там типа уламывает!


И эти постоянные "окажи мне услугу" семья Карлеоне блин!

- Marcos, ojala pudiera hacer algo para que ...ejore ...Ud. y Maritsa ...perfecto(плохо слышно из-за дубляжа)
[color=red]Перевод ТВ:
- Я могла бы сделать что-то еще чтобы у вас с Марицей всё было хорошо Маркос[/color]
[color=indigo]Правильный перевод:
- Маркос, если бы я только могла сделать так чтобы у вас и Марици всё было отлично(улучшить)[/color]

Эммм значится диагноз - Механические Обезьяны - которых на первом крусе научили слушать, но слова склеивать в что-то русское еще не научили, так что они слухают ищут похожие слова в словаре и просто лепят ни очем не опасаясь, видимо никакой текучки кадров и конкуренции в этом качественном диапазоне переводчиков нету!

Этим страдает ночное ТНТ. Дом 2 у них идет с нормальным языком. а переводят один из легендарных ЛА сериалов так спустя рукава
А окажи мне услугу.Это же говорят все подряд.Хотя они принадлежат к разным слоям общества. И некотрые так просто говорить не могут
12.06.2008 в 01:04

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Интересно, это тоже спишут на автозамену Ворда? :) Нынче в моде на беднягу списывать, к примеру, отсутствие второй "н" в наречиях, образованных от отглагольных прилагательных.